I stand behind just about all gay ships on principle lol, but tbh I’m actually fairly interested in Guts/Serpico specifically.
Well, kinda. Like, for me, I can’t really picture them in a committed relationship, or any kind of happily ever after thing, but I feel like there’s def physical chemistry between them, and I think there’s a lot worth exploring there.
I mean tbh griffguts is the otp, I’m generally a happy multishipper in fandom but I can’t imagine either Griffith or Guts ever moving on with anyone else, and everything I’m interested in in Berserk comes back to them, so Guts/Serpico mostly interests me as Guts exploring his attraction to men by fucking a different slim blond dude, or subconsciously searching for another connection with another person like he had w/ Griffith and finding hints of it with Serpico (eg Serpico jumping between him and Zodd, Serpico dueling him, Serpico fighting based largely on clever tactics, the appearance of calm emotional detachment, etc)
As for Serpico, I think he’s fond of and intrigued by Guts and definitely attracted to him imo and I could see him going for a non-committal thing before realizing Guts is in love with his fated demon nemesis and getting the hell out of dodge lol.
Also I like the idea of Guts replaying the entire Golden Age through a new gay lens after fucking Serpico and going “fuck this explains so much.” And Serpico maybe just wanting to get laid by the resident hot guy who isn’t engaged to Farnese and then being blindsided by misaimed emotionally intense sex lol.
Ain’t this … … part of the path to your dream? You believe that, don’t you?
So what’s with this crap? Now, of all times …
… … You’re right …
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
お前の夢につながる道 → path tied to your dream (or, apparently, possibly also “path that leads to your dream” ??)
何言ってやがる → やがる is used to show contempt/anger, and is often translated using curse words as intensifiers. imo the official translation is really elegant because it conveys that annoyance while not making it too rude, because we all know that’s not guts’ tone here.
今さら → i like this translation too, but i wanted to point out that the original expression carries a meaning of it being too late to do/say/change/fix something. like, you would use it too say, “well even if you turn in your homework now, it’s no use. the deadline was a month ago.” and, actually, in the translated manga the “now” is bolded and italicised.
and like. idk but the やがる combined with the 今さら must sound really accusatory to griffith, who is already feeling pretty vulnerable + shitty about himself right now. you done fucked up, guts.
# ok that bit about it being too late tho… reminding me of things the godhand said to him later # now of all times… now that you already have a pile of bodies stacked up # agh you stupid babies
i’ve talked about these lines before but let’s examine them again
グリフィス(あいつ)への執着を振り切って ここまで辿り着いたはずが・・・
I’ve come this far by letting go of my obsession …
i’m gonna gloss this in an unconventional way just to make it easier to understand what’s going on here grammar-wise
[griffith (him) – particle for direction – possessive particle – obsession (noun)] – object particle – [shake off/break off (verb in -te form)] [here] – particle for destination – [arrive (verb in past tense)] – suffix (?) that means sth like “should have” – particle that means “but”
or, simpler,
obsession with griffith – object particle – shake off/break off (te form) to here/this far – arrive (past tense) – should have – but
the key here is the -te form of the verb 振り切る, which is used for a number of things, among which are: connecting phrases, listing successive actions, and uhhh idk how to explain this but doing something by doing something else first. you know, sentences like “taking off my clothes, i entered the bath” and similar.
that last function of the -te form i mentioned is, i believe, the one used here. “i let go of my obsession with him, and i came this far,” or, more accurately, “letting go of my obsession with him, i came this far.” then there’s the はず part too, where guts expresses his uncertainty (meaning that he hasn’t really let go of his obsession and moved on), but that’s a little hard to translate accurately without it sounding weird in english.
the other thing is, 辿り着く is in past tense. so i really don’t understand what in the world the translators of OP’s photo were thinking. he’s come this far, and he did it by letting go of his obsession. there’s nothing that indicates this was his past hope or whatever, at least from what i can see.
So what I understand is that this translation includes the uncertainty but in doing so basically changes the overall meaning, whereas the version I have “I’ve come this far… by letting go of my obsession…” gets the tense right but misses the uncertainty? Which yk seems fair because it does sound hard to convey without losing the flow of the sentence, plus it’s kind of… infused into the panel just from the fact that Guts is thinking about that glimpse of Griffith on the hill, but obviously that’s the most intriguing part to me lol so I’m glad it’s there somewhat in the original text.
honestly that’s a good way of putting it, that might be what they were trying to do. they just kind of made it sound like this was a past goal of his, which is not really the case. はず is like a … an expectation, but with certainty. expectation that something took place/is going to take place/is currently the case etc. you would use it to say “the shop should be open right now” if it’s like 8 pm and you know that the shop works until 9. it’s like, based on everything i know/have seen, this is how it should be … but it might still not.
that’s the sort of uncertainty guts is expressing here. “i should have let go of my obsession with him by now, but … (did i?).” there’s nothing in this line in original japanese that indicates that he set that as a goal for himself and then failed to achieve it. honestly i have to say i really feel like rather than choosing to focus on the uncertainty, this translator or translation team simply wildly misunderstood the grammatical structure of the sentence, and in doing so accidentally achieved something that the official translators weren’t able to. but who’s to say.
According to @murdersounds apparently this is the official translation lol. I hadn’t realized it’d been released, but I guess so. The one I was quoting is a scanlation, but one of the more reputable ones afaik.
So… ?? not like I’m going to complain much about dark horse either accidentally or purposefully helping push my griffguts agenda lmao, but this does make me wonder what the translator’s thought process was.
I’ve heard this and it’s a great little connection tbh. Like to be overly fair I think Miura has only specifically cited Rutger Hauer movies from the 80s as an inspiration, but let’s be real here Ladyhawke is one of them and the hawk/wolf alter-egos keeping two people apart stuff seems like a little more than coincidence. There’s a significant eclipse event in the movie too, isn’t there?
i’ve talked about these lines before but let’s examine them again
グリフィス(あいつ)への執着を振り切って ここまで辿り着いたはずが・・・
I’ve come this far by letting go of my obsession …
i’m gonna gloss this in an unconventional way just to make it easier to understand what’s going on here grammar-wise
[griffith (him) – particle for direction – possessive particle – obsession (noun)] – object particle – [shake off/break off (verb in -te form)] [here] – particle for destination – [arrive (verb in past tense)] – suffix (?) that means sth like “should have” – particle that means “but”
or, simpler,
obsession with griffith – object particle – shake off/break off (te form) to here/this far – arrive (past tense) – should have – but
the key here is the -te form of the verb 振り切る, which is used for a number of things, among which are: connecting phrases, listing successive actions, and uhhh idk how to explain this but doing something by doing something else first. you know, sentences like “taking off my clothes, i entered the bath” and similar.
that last function of the -te form i mentioned is, i believe, the one used here. “i let go of my obsession with him, and i came this far,” or, more accurately, “letting go of my obsession with him, i came this far.” then there’s the はず part too, where guts expresses his uncertainty (meaning that he hasn’t really let go of his obsession and moved on), but that’s a little hard to translate accurately without it sounding weird in english.
the other thing is, 辿り着く is in past tense. so i really don’t understand what in the world the translators of OP’s photo were thinking. he’s come this far, and he did it by letting go of his obsession. there’s nothing that indicates this was his past hope or whatever, at least from what i can see.
So what I understand is that this translation includes the uncertainty but in doing so basically changes the overall meaning, whereas the version I have “I’ve come this far… by letting go of my obsession…” gets the tense right but misses the uncertainty? Which yk seems fair because it does sound hard to convey without losing the flow of the sentence, plus it’s kind of… infused into the panel just from the fact that Guts is thinking about that glimpse of Griffith on the hill, but obviously that’s the most intriguing part to me lol so I’m glad it’s there somewhat in the original text.
Swords/dreams as poor substitutes for human connection in Berserk.
ty! and tbh no one’s asked me this before, but uhhhh this is the exact premise of a highly self-indulgent fic i’m writing so I don’t want to answer this in depth lol
out of several fic ideas i’ve been switching between depending on mood, this is possibly the one most likely to end up finished and posted at some point, so it’s got that going for it at least, and you might eventually get a full answer to this question.
I think no matter what though the answer boils down to: Griffith would probably do something very stupid and self destructive lol. And I could see an argument that it would be basically the same as canon – like he’d still take Guts leaving in the dead of night as a rejection. But things could maybe differ depending on how he found out, if he learned anything about why Guts wanted to leave (3 ppl know so it’s possible), etc.
like idk man I can say that I get why people hate Griffith and say I blame Miura (when the culprit isn’t blatant homophobia) for ppl willfully misinterpreting him because they don’t want to see him as relatable in any way due to the Eclipse rape or whatever, but god it still really bugs me lol. Like read the book! It’s not unclear! It’s not subtext, or even subtle! Saying Griffith didn’t care about Guts is a factually incorrect statement!
Literally the entire point of the Golden Age is that Griffith loved Guts. Like, it’s not just a fun extra detail, it’s built into the fabric of the story, it’s the point the Golden Age exists to make. (Or more accurately it’s the point the Black Swordsman arc exists to make, and the point the Golden Age exists to explore the implications of.) It’s not subtext, subtext comes into it when you’re talking about physical attraction between them, but the genuine and wholehearted love is absolutely undeniable text.
And yeah there does seem to be a lot of fans who think Femto is just Griffith in new suit lol. But yk, also factually incorrect, again this is something Berserk is extremely unsubtle about so it baffles me why so many people fail to understand it lol. Femto = Griffith – positive human traits associated with caring for other people + literal essence of evil. It’s spelled out in the Black Swordsman arc and while Griffith transforms. A fissure into which evil will surge. A heart is frozen. The crystalization of your last tear shed. Their deaths are pouring into me. Strange… I don’t feel anything. etc etc etc. We see him visually losing pieces of himself. We see the blood of the sacrificed feeding Femto as he transforms. The Lost Chapter (tho it’s canonicity is in question tbf) says that Femto’s body is made of the same Evil Side of Humanity that the Idea of Evil is.
I mean basically lol yeah I get you, it’s frustrating.
lol as far as oddly specific things to be into go, that one’s kinda cool tbh.
I am probably a terrible person to ask tho, bc I do love talking about AUs and stuff but I know virtually nothing about cars. So I can’t really get specific at all.
I think Guts would drive a pickup truck? yk, tough and useful but not in an overcompensating way.
Griffith, idk. What’s like, a fairly expensive and elegant looking car that isn’t just for show? like one of those cool cars you see in car chase sequences in movies.
I figure they’d both be great drivers because my instinct is just to transfer their main canon skill (swordfighting) to driving and they’re both the best of the best there. Tho even if we’re not doing that I think they’d both be good drivers, because Griffith makes sure he’s good at everything he does, and I could see Guts driving, like going for random cruises, to turn his brain off and just chill. They’d both be great to travel with. No annoying fast acceleration, road rage, impatience, sharp turns, etc, with either of them. Though I could see Guts rolling his eyes at other drivers and calling them assholes under his breath, it wouldn’t alter his driving.
Anyone who knows more about cars and driving than me wanna jump in?
Actually, a lot of your headcanon fits mine quite well. Except I think Guts would more likely give in to impatience and some road rage, but that’s just me. Griffith, otoh, would not.
I agree 100% that Guts would drive a pick-up as he wouldn’t be as comfortable in cars and he would drive a manual like it’s a religion.
However, I don’t think he’s all that selective as he’s quite pragmatic. He’s just as likely to drive a pick-up as he is say, a Porsche. He does, however, enjoy driving manuals as it gives him more control, has better gas milage, faster overall, and more fun to drive. He is an ideal driver, despite some moment of melodrama in regards to Guts.
Yeah I was kind of waffling on whether or not Guts would be impatient or road-ragey actually but I erred on the side of not bc while he gets intense and riled up in fights he doesn’t really do anything stupid or make impulsive mistakes bc of it. But he is still emotional and driving =/= fighting so idk.
I see what you mean. Yeah I guess in the beginning Griffith wouldn’t really be responsive to Puck but Puck will still try his best to make Griffith feel better so think over time Griffith would probably become fond of him.
Yeah I could see this. Also I mean, the real blame is inconsistent tone/writing, but you could take the difference between Puck in the Black Swordsman/Lost Children arc (kind of bratty but sincere, encouraging Guts to be less of a dick, sympathetic, concerned friend) vs Puck in the MF arc (annoying one-note comic relief with Isidro), and say his magic empathy means he adapts his behaviour depending on who he’s hanging out with lol.
Unfortunately all very very true :(…well at least Puck could liven up the mood and I’m sure Griffith would like him
I see Guts driving a motorcycle(its probably cliche but who cares it totally fits him)
As for Griffith maybe a luxury car like a Lexus, Mercedes-Benz, or a tesla
it’d be kind of interesting to see puck and griffith interact imo. i’m not sure myself whether griffith would like him (imo it might depend on griff’s state of mind) but i think puck’s magic empathy powers would make for an interesting combination.
also more suggestions for you divinesong (I’d @ you but it’s not letting me for some reason)