@raseng0th I erred on the side of not reblogging your post just because I don’t want a giant unblockable slur on my blog lol, but yeah ia with the other commenters, I’ve seen that translation referred to a lot, mainly in the context of translators adding slurs which aren’t there in the original, so I assume the homophobia is a fan addition.
Here’s the official translation if you’re interested and don’t have it handy:
in the original he says てめェらバケモン共 which basically means “you (fucking) monsters,”
てめェら being the male, vulgar plural version of “you,” and バケモン共 being the plural of “monster”
lmao seriously? i was at least kind of assuming the word used might be one that’s sometimes aimed derisively at lgbt people in particular (yk kind of the way “freaks” is in english, where it doesn’t automatically have that connotation but maybe moreso than something super generic like “asshole” would) so yk it’d be an offensive reach-y translation but not completely invented.
guess not, yikes
(i wonder if the context of ganeshka just having asked if guts is one of griffith’s captains has anything to do with that. like an attempt to cram in a no-homo)
to be fair idk if this word is used against lgbt people in japan, it might be?? but it’s otherwise a pretty standard word for monsters and generally creatures (yōkai) who have undergone a transformation in japanese mythology (known also as obake). so the only thing that really stands out to me here is that guts is being rude
and god i wouldn’t be surprised if you were right about that lol
oh hm yeah if it’s used for monsters specifically then i could see that being the case, i was assuming it was a v generic intensifier you could tack onto anything
but still if it’s related to monsters and guts is currently talking about monsters then come the fuck on scanlators