seisans
replied to your post “seisans
replied to your post “seisans
replied to your post …”

sorry i keep going on about this but, although i’m not sure, i think there’s kind of a difference between just ‘sonna’ and ‘sonna koto nai’. ‘sonna’ leaves the main objection unsaid, and is often used as a reaction to hearing something upsetting. i’ve seen it translated as “why would you/don’t say (something like) that!” i’ve also seen it translated as just “that…!” or “that’s…!” and so on, it’s really hard to translate accurately
 now, in the 1997 anime she says
“sonna…!!” in that ‘reaction to upsetting thing’ tone, but in the
original manga it’s just “so–!!” and that, i feel, could be pretty much
anything starting with ‘sonna’ or ‘sore’ or w/e. one thing is for sure,
it’s not full on denial, since she cuts herself off. but yeah

i love your translation explanations and stuff, it’s rly interesting to me. I guess translations are never that straightforward, there’s so much to consider, but I love having all the additional info I can lol, so ty for going on about it!

Leave a comment