Will you always be left doubting me… when I lay down my life for you?
like i can’t believe the anime dub upgraded this from
“do i need a reason to take a risk for you?”
to
“i would die for you”
Oh yeah, if I remember correctly (from the 1997 anime, not manga raws) here he uses the expression 体を張る (karada wo haru), which means “to devote oneself wholeheartedly to; to sacrifice one’s health for; to risk one’s life,“ so I definitely think that translating this as “laying down his life” for Guts instead of just “taking a risk” is way more accurate.
(体 means “body,” so if he’s “taking a risk,” what he’s risking is … himself. And I don’t think that’s something that should be left out of the final translation.)
Ooh ty for the additional translation info!
“devote oneself wholeheartedly to” I love that so much. I wish I could find manga raws to check whether it’s the same there, bc if it is then yeah “lay down my life” sounds like a better translation than Dark Horse’s weaker “put myself in harm’s way.”
Did a quick google search, and here it is:
…オレがおまえのために体をはることに…いちいち理由が [ 必要なのか?]
… Ore ga omae no tame ni karada o haru koto ni … ichīchi riyū ga hitsuyō na no ka?
“Do I need a reason each time I risk my life for your sake?”
Not the best quality, but you can still see that’s what it says.